No Problem  =  problem ?

今日は英語圏で(日本語圏でも?)極頻繁に使われている言葉『No problem!』についてのお話をしてみたいと思います。 といってもこれは私の話ではなくマコト君(夫)の持論というか経験に基づくセオリーなのですが。 

"No problem"といえば、例えば、だれかが病気になったり転んだりしたときなどに「大丈夫?」と聞いたり、「ごめんなさい」「ありがとう」と言ったときに答えるもの(この場合は大丈夫!べっちょない!←これは播州弁(笑)モーマンタイ!←これは広東語、も、えぇっちゅうに。・・・という意味)と、 仕事やお願いなどの依頼をしたときに答えるもの・・・があると思うのですが、これは後者の「依頼の返答」についてのお話です。

 まこと君が、仕事の依頼をしたときなどに、「No problem!」と相手が即答するのを聞いたとき、決まって "あーこれは、beginning of the problem(問題発生)だ" と思うのだそうです。 日本でもきっと同じようなことがあると思います。仕事を依頼したときは 『問題ないです!できますできます!』との答えで任せてみるとでき上がってきたものは、注文とかけ離れてしまっているものだったとか。

 逆に、しっかり仕事をする人の場合は、色々なケースを想定して質問があったり説明があったり、とことん互いが納得するまで確認がされるものだそう。 マコト君が仕事を依頼する業者さんの中には、『98% perfect...』と数字で表す人がいるそうです。じゃ、後の2パーセントはどうなるの!?と不安になってしまうのだそうですが、そこは相手もプロ。決まって期待以上なものが出来上がってくるのだとか (笑)。 

No problem=プロブレム。 私も口が達者な方ではないですがマコト君は更に口下手タイプ。でも時々こういうちょっと含蓄のある(?)話をしてくれることもあります(^_^)  

☆そんなマコト君のちょっといい話 は←コチラ(ずずずーっと古い記事です:汗!)

なんか今回ビジネスブログみたいになってしまったかしらん(...と思うのは私だけ?) でもニューヨークで住んでいれば誰もが同じような経験をしたことがあるのでは。 あまりにも調子が良い返答は要注意ですよね。

コメントする

old | main | new

☆Profile☆

Reiko Aoki

青木 礼子 -REIKO AOKI-

フリーランスイラストレーター。

ニューヨークを拠点に雑誌や広告媒体で活動中。

イラストをプリントした製品を取り扱うアパレル雑貨ブランド『REIKO AOKI-New York-』を展開。

全国50店舗以上のデパートや専門店にてバッグやTシャツ、インテリア雑貨を販売中。

著書に「レイコさんのニューヨークスケッチ」「レイコさんのニューヨークスタイル」

「ニューヨークインテリアブック〜レイコさんの見つけた部屋づくりのヒント」等があり、韓国や中国等、海外でも翻訳出版されている。

2010年7月

        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31