春の嵐と恋の歌

ニューヨークは冬の終わりから春にかけて何度か大雨や強風に見舞われ、すこしづつというよりいきなり、一足飛びで「春が来た!」ってなる事が多いです。
先週末もそんな"春の嵐"が吹き荒れましたがおかげで、今週はすっかり春をとおりこして初夏とのような陽気(^_^)v 日本の三寒四温で少しづつ・・・というのは違った春へのアプローチ(笑)といってもまだまだ、これからキビシー寒の戻りもあるでしょうけれど(;_;)

いつも思いますが(そしてブログでも何度か書いたことがあるかと思いますが:汗)こうして春がやって来た!っていう日に外を歩いているとおもしろい現象が。
今日も公園をボンちゃんと歩いていると色々な人が「Hi!」と笑顔で声をかけて来る。

「Beautiful Dog!」なんてボンちゃんを褒めたり、なぜてくれにやって来る人たちが多いこと多いこと!
中には「歩き方に品がある!!」と絶賛する人まで。病み上がりでひょこひょこ歩きなだけなんですけど・・・。(^_^;)
皆、春の訪れに心浮き浮きで、通りすがりの人にも話しかけずにはいられない模様(笑)
ま、私が浮かれて終始ニターッとしてるので声がけしやすいというのもあるかもですが(^_^;;)
春うららに加えてこちとら久々のボンちゃんお散歩復帰と来たもんでスンマセン。

最近、うれしいことに、私の周りで恋愛モードの人たちが増えてきて彼等、彼女らの恋バナをきかされる機会が増えました。やっぱり春?かな(^_^)ヨイゾナモシ~

先日、恋に悩めるアメリカ人の友人(♂)が、日本の歌の英訳を教えてほしい。とメールをよこしてきました。
全訳でなく、大体の意味でいいというのでオオチャク者の私は「いっちょ、翻訳サイトってのを使ってみるか!」と検索してお初で使用してみました。
が、歌詞をコピぺしてみたらとんでもないことに。意味わからんすぎ!な英訳ばかり。

中でも、笑ってしまったのが 「If it is a night of one person drill」という一節。

・・・ワンパーソン・ドリルて!!

日本語の歌詞を見てもそんな箇所はどこにも見当たりません。
それでよくよく照らし合わせみて・・・もしかして・・・これ?とみつけて大爆笑。

"ひとりきりの夜ならば"ーーという歌詞が、該当する箇所のようで

ひとりone personキリ→drill」となっちゃったのね。

噂には聞いていましたが翻訳サイト適当すぎ〜(笑)
なので手短かに歌の大意を答えておきました。ま、翻訳サイトの訳を送るよりはましかと(^_^;;)
ちなみに曲のタイトルは「離したくない」。(笑・・・っちゃいけないよ〜!)
"健闘を祈る"という言葉を添えて。






コメント(3)

嵐士君(T-BOLAN)の復帰の映像を先日TVで見て鳥肌が立ちました。あまりの感激で泣きそうになりました。ファンクラブにも入ってたし、突然いなくなって心配してましたから、、、「離したくはない」を聞くとやっぱり名曲、いまだいい声!他の国の方が聞いてくださるなんて嬉しいです。

始めまして。誕生日のプレゼントに友人がレイコさんのポーチを送ってくれて
・・その時からすっかり魅了されて、私のそばにはいつもレイコさんが微笑んで下さっています。NYスタイルにもあこがれています。これからも素敵なイラスト、応援しています。

>Yokoさん
ファンクラブに入ってらっしゃったとは・・・ヨン様の話同様、Yokoさんの乙女な一面を垣間見て私もうれしくなっちゃいました〜(*^_^*) 

>ノンチさん
私のグッズを愛用してくださってうれしいです。
応援してくださって励まされます♪ ありがとうございます。

old | main | new

☆Profile☆

Reiko Aoki

青木 礼子 -REIKO AOKI-

フリーランスイラストレーター。

ニューヨークを拠点に雑誌や広告媒体で活動中。

イラストをプリントした製品を取り扱うアパレル雑貨ブランド『REIKO AOKI-New York-』を展開。

全国50店舗以上のデパートや専門店にてバッグやTシャツ、インテリア雑貨を販売中。

著書に「レイコさんのニューヨークスケッチ」「レイコさんのニューヨークスタイル」

「ニューヨークインテリアブック〜レイコさんの見つけた部屋づくりのヒント」等があり、韓国や中国等、海外でも翻訳出版されている。

2012年2月

      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29